巴沙文翻譯記者陳永順/嘉義報導 嘉義特有 翻譯「交趾陶」英文翻譯,各方用法紛歧,引發英譯正名多重困擾 翻譯社 嘉義市文化局昨天指出,行政院已審定採用「Koji Pottery」通用拼音法,交趾陶館 及相關英譯資料將悉數正名,避免各縣市雜沓用法。 嘉義市政府依據行政院要求計劃中英文雙語化時,大部分單元及名稱的英語用法都沒 有問題;但獨具處所特點的市文化局交趾陶館卻因多種用法,讓外國人看了「霧煞煞」, 不知那一個才對。 市文化局副局長余坤龍默示,文化中間交趾陶館所用「交趾陶」英語名稱,是六年前 共同嘉義交趾陶節舉動所彙整 翻譯「cochin ceramics」;但坊間仍是有「koji ceramics 」、「chiao chih ceramics」等用法。 客歲底,文化局委託專業單元設計的中英文雙語化標示牌,計劃交趾陶館英譯為 「Koji Pottery Exhibition Room」,相幹人員上網到行政院研考會等網站查詢,發現 沒有交趾陶的官方英語用法;教育部 翻譯常用漢字通用拼音譯音表中,交為「jiao」,趾為 「jhij」,眾多用法讓人看了目迷五色。 余坤龍指出,交趾陶是嘉義地方特點,各縣市英譯必定以嘉義交趾陶用法做為參考指 標,文化局只好報請行政院處理;比來核定採用「Koji Pottery」,交趾陶總算有了統一 英譯名稱 翻譯社 相關人員說,中心政府正建構中英文雙語化標示牌,大部份名稱沿用英語慣用詞彙, 但我國特著名詞大多以通用拼音標註,交趾陶的英譯名稱就是一例 翻譯社 「Koji Pottery」外國人有可能誤判為新英語詞彙,也有人聽了一頭霧水。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因此,未 來有待增強宣導,避免交趾陶新舊英譯名稱併存的亂象。 【2004/01/29 聯合報】 PS:阿康你批踢踢唉低出名了....koji :p -- 在火星接近地球 翻譯那天 不會被熔化的是炙熱的思念 但視野交織那刹時 距離卻拉得好遠

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/NDHU-His96/M.1075611284.A.6E5.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()