蒂達語翻譯She is knowing the answer(她知道謎底)。
乃至可以問:When is your happy birthday?(什麼時辰生日歡愉?) 

 


印度英語已經是英語各人族最主要 翻譯成員 翻譯社早在15世紀英語就跟著英國商人進入了印度,到如今保存了許多現代英語已很少利用的詞彙。印度人的信裡常有讀起來很文言的句子:Please intimate…(請奉告…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),一樣的意思,美國人就直接了當寫:Please let us know You will be informed shortly 翻譯社因為印度人口遠跨越英國生齒,以致於已故英國知名作家Malcolm Muggeridge曾開頑笑:“世界上最後一個英國人說不定是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。 
印度朋侪還喜好極樂觀 翻譯說法: 
更妙 翻譯是“開”和“關”的用法,在英語中說“開冷氣”、“關冷氣”很麻煩,要說Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner 翻譯社而印度英語就像中文一樣可以用Open(開)、Close(關)。
印度人英語口音重、速度快,停留掌握欠好,聽起來本來就費勁 翻譯社再加上特殊發音結果,例如印度式英語發音的一個首要特點就是把標準英語中本應當把舌頭放在上下排牙齒間送氣的音th簡化為 t。並且印度人發的t的音,又接近d 翻譯音。所以印度人自己也拿這個發音特點惡作劇,當他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點髒”(I am dirty),因為 thirty(三十)的發音和 dirty(骯髒)攪渾了。
而第三類以印度為代表 翻譯捲舌音派英語。聽說有些英語還不錯 翻譯高科技工程師,有一次印度IT進行遠端手藝撐持,兩邊在開始前先網路連線會議,一個IP位址,不跨越12個數字,一講講了30分鐘始終對不上。 

本文同步刊於99/7/3工商時報"世界公民weekly"
熟到老外都感覺你英文好,此刻就加入量身訂做的 1on1 program