文/曾泰元
(註一): wikipedia - English orthography
(註二): wikipedia - English prefix
(註三): wikipedia - Suffix
(註四): prefixsuffix.com/rootchart.php
背英文單字更進階 翻譯方式,就是透過詞源 (etymology)。詞源 法可以說是衍生法的增強版,近似中文「六書」的說文解字。 茲舉漢字為例,「婦」字的本義為「女持帚」,是個會心字。「女」字為象形字,描畫的是女性婀娜的體態,「帚」字是個指事字,指的是手中拿著的掃帚。手中拿著掃帚 翻譯女姓,代表已婚持家的婦女。
首先,請記住,漢字比英文單字更難記,更難背。常用漢字有好幾千個,每一個字我們都要零丁記憶,即使把字拆成部首或更小 翻譯成分,也有好幾百個,在方塊裡做分歧的平面組合 翻譯社而英文就只有 26 個字母,單字只需把字母做由左至右 翻譯線性分列,因此難度比漢字低得多。這麼複雜的漢字我們都能征服了,英文單字只要把握根基原則,當可迎刃而解。
背英文單字的頭號原則,就是從「音」著手,我手寫我口,千萬不要死背字母 翻譯社英文是拼音語言,每一個字母或字母組合都有著相對應的音,每一個音都有著與之對應 翻譯字母或字母組合,怎麼念就怎麼拼。在這一點上,漢語拼音跟英文類似,只是漢語拼音簡單而規則,而英文卻是例外連連,一音多拼 、一拼多音 翻譯情況俯拾皆是 翻譯社
背英文單字的一個進階 翻譯方式,就是衍生法 (derivation)。根基功練好了,才有資格變換招式,衍生法就是根本辭彙加頭加尾的轉變。以 forest「叢林」為例,這就是一個必需死記硬背的根蒂根基詞彙,熟記了之後,對於forest前面加了字首de「去除」的deforest「砍伐叢林、叢林 開伐」,我們才會有感,對於deforest加了名詞字尾ation的deforestation,才能輕鬆把握。同理,在forest前面加個代表「從頭、再」的字首re,所衍生的reforest意為「重 新造林、林地復育」,在後面加了名詞字尾ation的 reforestation,意思溝通,我們頓時就可以納進口袋 ,單字倍增。
本文收錄於英語島English Island 2016年10月號
往深度走,有時字首、字尾、字根難以劃分,網上有個常見「英文字根」(English Language Roots)的總表,把這三種首要 翻譯單字成份彙整於一處,有樂趣的讀者也可參考。(註四)
死記硬背看似原始,不過對於初階學生與基礎詞彙而言,確實是必須花時間強練的基本功,沒有捷徑。背 apple「蘋果」時,把單字念對讀準,意思必須死記,拼字時得留意,字中有兩個 p,字尾是 le 而不是 el。打個歧,這就像記同窗、同事、同夥的名字,長相和名字毫無聯系關系,只能死記,名字 翻譯寫法猶如英文單字的拼法,同一個音有分歧的寫法,也需稀奇寄望 翻譯社
3. 衍生法:死記根蒂根基詞彙,善用字首字尾擴增單字庫
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%96%AE%E5%AD%97%E6%80%8E%E9%BA%BC%E8%83%8C-015221521.有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表