英文翻譯捷克文

2. 任意型單字:從死記硬背最先打基本功

文/曾泰元

(註一): wikipedia - English orthography
(註二): wikipedia - English prefix
(註三): wikipedia - Suffix
(註四): prefixsuffix.com/rootchart.php

檢視相片

常有學生問我英文單字怎麼背,我的回答老是流於片斷簡短,沒有好好整理,今天藉此機遇把我多年來的心得訴諸文字,與讀者伴侶分享 翻譯社

語音到拼字的對應複雜,同樣也困擾著許多英文的母語人士,所以我們並不孤單。自古以來,改造英文 翻譯呼籲不曾少過,然而英文的韌性太強,所有的嘗試統統以失敗告終。這是無法改變 翻譯事實,無奈之餘也只能接受

坊間有林林總總的單字記憶法,我只有片面耳聞,不曾深切領會,沒有資格評論。不過我此文的論述,是個有現代語言學憑據、經歷數百年來反覆驗證的方式,中規中矩,天職而不花俏。

進入主題之前,請允許我先做個「免責聲明」(disclaimer) 翻譯社研究英語詞彙是我的興趣 ,但我 翻譯重點放在辭書、詞源 、新詞 、和漢語文化特色詞的英譯,記憶法 (mnemonics) 並不在我的研究規模以內 翻譯社因此以下所言,純屬個人經驗分享 翻譯社

這個部分內容龐雜,一言難盡,讀者朋友如果有興趣的話,不妨參考英文《維基百科》(Wikipedia)的「英語正寫法」(English orthography),看看文末的「語音拼字對應」(Sound-to-spelling correspondences),重點放在子音(Consonants)和母音 (Vowels) 這兩個圖表(註一)。

背英文單字更進階 翻譯方式,就是透過詞源 (etymology)。詞源 法可以說是衍生法的增強版,近似中文「六書」的說文解字。 茲舉漢字為例,「婦」字的本義為「女持帚」,是個會心字。「女」字為象形字,描畫的是女性婀娜的體態,「帚」字是個指事字,指的是手中拿著的掃帚。手中拿著掃帚 翻譯女姓,代表已婚持家的婦女。

首先,請記住,漢字比英文單字更難記,更難背。常用漢字有好幾千個,每一個字我們都要零丁記憶,即使把字拆成部首或更小 翻譯成分,也有好幾百個,在方塊裡做分歧的平面組合 翻譯社而英文就只有 26 個字母,單字只需把字母做由左至右 翻譯線性分列,因此難度比漢字低得多。這麼複雜的漢字我們都能征服了,英文單字只要把握根基原則,當可迎刃而解。

背英文單字的頭號原則,就是從「音」著手,我手寫我口,千萬不要死背字母 翻譯社英文是拼音語言,每一個字母或字母組合都有著相對應的音,每一個音都有著與之對應 翻譯字母或字母組合,怎麼念就怎麼拼。在這一點上,漢語拼音跟英文類似,只是漢語拼音簡單而規則,而英文卻是例外連連,一音多拼 、一拼多音 翻譯情況俯拾皆是 翻譯社

檢視相片

言歸正傳,英文單字怎麼背?

英文的詞源法,除上述的字首、字尾之外,還必需熟習字根,如斯一來,我們不只能觸類旁通,還能舉一反十,舉一反百。舉例來講,「汽車」的英文可以說 automobile,auto 是「本身」,mobile 是「移動 翻譯、活動的」,所以 automobile的本義就是「本身能動的」。知道了auto是「本身」,那麼automatic「自動的」、autograph「親筆簽名(本身寫,graph「寫」)」、autonomous「自治 翻譯」即可等閑解決。知道了 mobile 是「移動的 、舉動的」,mobile phone「動作德律風、手機」、mobilize「帶動」、demobilize「復員、解除帶動」也就輕易理解了。

1. 拼字對應規則:每個音都有對應 翻譯字母組合

當然,單有方式理論不足以成事,還必需反覆操演,努力實踐。發音準了,拼字特殊的地方也屬意了,字首、字尾、字根也有了充實的把握,還必須花時候下苦工努力背誦,在不同的語境、分歧的時候,跟單字多碰頭多接觸,才能長久長久。

在此,英文《維基百科》(Wikipedia) 一樣供給了很多有效的資本。雄厚的字首清單,可參考《維基百科》 翻譯「英文字首」(English prefix)(註二)。英文的字尾比字首來得少,常見的字尾列表,可參考《維基百科》的「字尾」 (suffix)(註三)。

檢視相片

4. 衍生法進階版:追蹤詞源

背英文單字的第二個原則,就是死記硬背 翻譯社什麼?死記硬背?是 翻譯,且聽我細說從頭。「任意性」(arbitrariness) 是語言的重要特質之一,任意就是隨性,就是想怎樣就怎樣,就是沒什麼道理,找不出任何關聯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯英文的 tree、中文 翻譯 shù,都和自然界的實物沒什麼關聯,也就是說,英文把它稱之為 tree、中文 把它稱之為 shù,根本就沒有道理可講,完全是隨性而起,偶然而生 翻譯社既然本無道理,沒有關聯,我們硬要尋道理,找關聯,肯定徒勞無功。所以,要背 tree這個單字,只有把它 翻譯音 [tri] 念出來,把它的意思「樹」連結上去,在拼 字的時候留意 [i] 這個母音拼成ee,而不是e(如be)、ea(如dream)、e(i 如 receive)、ey(如key)、(i 如ski)、ie(如field),如此而已 翻譯社

背英文單字的一個進階 翻譯方式,就是衍生法 (derivation)。根基功練好了,才有資格變換招式,衍生法就是根本辭彙加頭加尾的轉變。以 forest「叢林」為例,這就是一個必需死記硬背的根蒂根基詞彙,熟記了之後,對於forest前面加了字首de「去除」的deforest「砍伐叢林、叢林 開伐」,我們才會有感,對於deforest加了名詞字尾ation的deforestation,才能輕鬆把握。同理,在forest前面加個代表「從頭、再」的字首re,所衍生的reforest意為「重 新造林、林地復育」,在後面加了名詞字尾ation的 reforestation,意思溝通,我們頓時就可以納進口袋 ,單字倍增。

本文收錄於英語島English Island 2016年10月號

往深度走,有時字首、字尾、字根難以劃分,網上有個常見「英文字根」(English Language Roots)的總表,把這三種首要 翻譯單字成份彙整於一處,有樂趣的讀者也可參考。(註四)

死記硬背看似原始,不過對於初階學生與基礎詞彙而言,確實是必須花時間強練的基本功,沒有捷徑。背 apple「蘋果」時,把單字念對讀準,意思必須死記,拼字時得留意,字中有兩個 p,字尾是 le 而不是 el。打個歧,這就像記同窗、同事、同夥的名字,長相和名字毫無聯系關系,只能死記,名字 翻譯寫法猶如英文單字的拼法,同一個音有分歧的寫法,也需稀奇寄望 翻譯社

3. 衍生法:死記根蒂根基詞彙,善用字首字尾擴增單字庫

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()