翻譯社

用英文「預先 in advance」表達感謝,其實很沒禮貌 (新竹翻譯社分享)

「禮多真的人不怪?」這個道理在寫商業英文email不見得是對。
常出現在商業email文末之"Thank you in advance” (先謝謝你了),就是一句引人反感之句子。有些人,甚至包含英語是母語之老外,會在email最末寫道:
  • Thank you in advance for your attention to this matter.(先謝謝你對這件事之關注。)
  • Thank you in advance for any help you can provide.(先謝謝你之幫忙。)
中文說「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌之表達,但很多新竹翻譯社之外籍人士都說這種說法怎麼看都不舒服。為什麼呢?因為:
“It feels presumptuous.”(聽起來自以為是)
這種寫法已經假定別人非要幫忙不可。否則事情都還沒有發生,為什麼要先謝!
“Thank you in advance” also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request.(「先謝謝你」也暗指現在先謝謝你,完成了就不必再謝嗎?)
事實上所有寫 "Thank you in advance" 之人,都是想要更禮貌一點,表達更多之禮貌。讓人感受到你之誠意,
新竹翻譯社建議你可以這麼說:
Thank you for considering my request.(謝謝您考慮我之要求。)
當對方願意從頭到尾讀完你之信,表示他已經考慮你之要求了。也可以這樣寫:
I will be grateful for any help you can provide.(我很感謝如果你可以提供協助)
I hope you will be able to provide the information.(希望你能提供更多資訊)
或者
新竹翻譯社認為直接省掉in advance這兩個字:Thank you for any help you can provide.
要注意之是,人家幫了忙,你事後要謝謝他。
我們前面舉之第一個例子:Thank you in advance for your attention to this matter.這句話,除了Thank you in advance讓人不悅之外,for your attention to this matter. 更引人反感。
這種官僚式之句子,給人之印象是銀行逾期帳單催繳,打字機時代之字眼,已經過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !
一祥翻譯社提供全省客戶翻譯服務:

臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
台中 TEL : 04-23205875
service-tc@umail.hinet.net
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
 
一祥翻譯社 首頁:
http://www.elegant-translation.com.tw

 


本文來自: http://blog.sina.com.tw/translation1234/article.php?entryid=655896有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()