用英文「預先 in advance」表達感謝,其實很沒禮貌 (新竹翻譯社分享)
「禮多真的人不怪?」這個道理在寫商業英文email不見得是對。常出現在商業email文末之"Thank you in advance” (先謝謝你了),就是一句引人反感之句子。有些人,甚至包含英語是母語之老外,會在email最末寫道:
- Thank you in advance for your attention to this matter.(先謝謝你對這件事之關注。)
- Thank you in advance for any help you can provide.(先謝謝你之幫忙。)
“It feels presumptuous.”(聽起來自以為是)
這種寫法已經假定別人非要幫忙不可。否則事情都還沒有發生,為什麼要先謝!
“Thank you in advance” also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request.(「先謝謝你」也暗指現在先謝謝你,完成了就不必再謝嗎?)
事實上所有寫 "Thank you in advance" 之人,都是想要更禮貌一點,表達更多之禮貌。讓人感受到你之誠意,新竹翻譯社建議你可以這麼說:
Thank you for considering my request.(謝謝您考慮我之要求。)
當對方願意從頭到尾讀完你之信,表示他已經考慮你之要求了。也可以這樣寫:
I will be grateful for any help you can provide.(我很感謝如果你可以提供協助)
I hope you will be able to provide the information.(希望你能提供更多資訊)
或者新竹翻譯社認為直接省掉in advance這兩個字:Thank you for any help you can provide.
要注意之是,人家幫了忙,你事後要謝謝他。
我們前面舉之第一個例子:Thank you in advance for your attention to this matter.這句話,除了Thank you in advance讓人不悅之外,for your attention to this matter. 更引人反感。
這種官僚式之句子,給人之印象是銀行逾期帳單催繳,打字機時代之字眼,已經過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !
一祥翻譯社提供全省客戶翻譯服務:
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
一祥翻譯社 首頁: http://www.elegant-translation.com.tw
本文來自: http://blog.sina.com.tw/translation1234/article.php?entryid=655896有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
全站熱搜