目前分類:未分類文章 (1070)
- Aug 22 Tue 2017 18:45
奧林匹克活動會自力國協代表團
- Aug 22 Tue 2017 00:36
電腦輔助翻譯
簡而言之,電腦輔助翻譯就是充實應用
資料庫功能,將已翻譯的文字內容加以貯存。XLIFF, DOCBOOK 跨平台 (Python)VirtaalXLIFF, Gettext PO and MO, TMX, TBX翻譯社Wordfast TM, Qt .ts.GPL | ||
- Aug 21 Mon 2017 17:05
澳大利亞全國翻譯認證機構
- Jul 18 Tue 2017 02:03
翻譯 (生物學)
在真核細胞中核糖體與mRNA中的肇端密碼子結合,在真核生物和古細菌中肇端密碼子的碼與蛋胺酸的碼不異,與蛋胺酸相連的tRNA是核糖體的一個組成部分翻譯
耽誤[編輯]
- Jul 17 Mon 2017 11:38
Bing翻譯
Bing翻譯供給多項軟體整合功能,這些軟體首要是Microsoft旗下的,包羅在Internet Explorer 8或以上版本設立加快器,讓用家在右鍵選單中快速開啟網頁翻譯或已選文字翻譯功能。在Windows Live Messenger亦設立一個名為Tbot的翻譯機械人。其他整合功能包羅Microsoft Office的Plug-in和Bing Instant Answer。
目次
- Jul 15 Sat 2017 04:24
世界地名翻譯大辭典
- Jul 12 Wed 2017 09:14
傅雷翻譯出版獎
沿革[編輯]
[2] 2013年12月12日第五屆傅雷翻譯獎在京頒出,八旬老譯者劉方憑藉《布羅岱克的報告》獲文學獎,沈堅和朱曉罕合譯的《兒童的世紀(舊軌制下的兒童和家庭生涯)》獲社科類獎。2009年,第一屆傅雷翻譯出書獎在北京大學會堂發表,頒獎佳賓為2008年諾貝爾文學獎得主讓-馬里·古斯塔夫·勒克萊齊奧和中國作家協會主席鐵凝,得獎者一共2人,分屬文學獎和社科獎,爾後構成了老例。評委會分為12名評委,中國6人,法國6人,都精曉中文、法文,北京大學傳授、博士生導師董強擔負評委會主席。別的,該年度的評委還做了微調,余華、周國平和前一屆傅雷獎得主郭宏安和鄭克魯作為特邀聲譽評委參與評審翻譯
- Jul 12 Wed 2017 02:42
權智(國際)
權智於1989年推出首部以「快譯通」為品牌的英漢電子翻譯辭典,1990年月曾設立臺灣子公司「快譯通股分有限公司」。現時,除了「快譯通」品牌外,權智也生產的其他說話的電子翻譯辭典及翻譯機。
電子辭典產品[
編纂]
![]() |
- Jul 10 Mon 2017 13:31
吳世良 (翻譯家)
參考[編纂]
- ^ 英達出身名門以後書香家世 鍾情演藝事業執着尋求. 體壇網. [2013-11-21].
- ^ 歷史散葉68:英若誠、吳世良的墨水泄露了愛情奧密. 人民網. [2013-11-21].
- ^ 英若誠其人其事. 《人民日報》海外版. 2001年5月16日 [2017年2月24日].
- ^ 《春月》與吳世良. 北京青年報. [2013-11-21].
- ^ 追思母親吳世良. 網易. [2013-11-21].
- ^ 《春月》與吳世良. 千龍網. [2013-11-21].
- ^ 英若誠傳奇(上). 《瀋陽日報》. 2008年7月25日 [2014年9月5日].
- Jul 10 Mon 2017 03:01
中華人民共和國交際部翻譯室
翻譯社中華人民共和國外交部翻譯司,是中華人民共和國交際部直接領導的工作機關[1][2]翻譯
工作本能機能[編輯]
" src="https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/55/National_Emblem_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg/50px-National_Emblem_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg.png" width="50" height="54" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/55/National_Emblem_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg/75px-National_Emblem_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/55/National_Emblem_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg/100px-National_Emblem_of_the_People%27s_Republic_of_China.svg.png 2x" data-file-width="512" data-file-height="556" />- Jul 10 Mon 2017 01:58
谷歌翻譯輔助系統
翻譯社谷歌譯者對象包(英語:Google Translator Toolkit)是一款整合的輔助翻譯平台,它為翻譯人員提供包括翻譯輔助,機器翻譯,協作平台和Talk等辦事翻譯目前它支持編纂和翻譯50多種說話。它整合了谷歌翻譯、所見即所得編纂器、開放的評分系統、分享系統、維基百科和Knol。對於各類翻譯人員,該系統還供應了翻譯記憶庫、術語和辭彙表的上載重用機制翻譯並提供了全球翻譯記憶庫供翻譯人員使用。
支持上傳的文件格式[編纂]
- 文本文件(.txt)
- HTML
- Microsoft Word(.doc)
- 開放文檔格局(.odt)
- RTF
- SubRip(.srt)
- SubViewer(.sub)
外部保持[編輯]
- google translator toolkit
- google translator toolkit help
- Google黑板報
參考內容[編輯]
- Google Translator Toolkit的使用方法
|
- Jul 09 Sun 2017 22:38
Google譯者對象包
翻譯社谷歌譯者工具包(英語:Google Translator Toolkit)是一款整合的輔助翻譯平台,它為翻譯人員供給包括翻譯輔助,機械翻譯,協作平台和Talk等辦事翻譯今朝它支持編纂和翻譯50多種說話。它整合了谷歌翻譯、所見即所得編纂器、開放的評分系統、分享系統、維基百科和Knol。對於各類翻譯人員,該系統還提供了翻譯記憶庫、術語和辭彙表的上載重用機制。並提供了全球翻譯記憶庫供翻譯人員利用翻譯
支撐上傳的文件格局[編纂]
- 文本文件(.txt)
- HTML
- Microsoft Word(.doc)
- 開放文檔花樣(.odt)
- RTF
- SubRip(.srt)
- SubViewer(.sub)
外部貫穿連接[編纂]
- google translator toolkit
- google translator toolkit help
- Google黑板報
參考內容[編纂]
- Google Translator Toolkit的利用方式
|
- Jul 09 Sun 2017 16:40
地球冒險3非官方英文版
刊行[編纂]
評價[編纂]
快樂喜愛者社群[編纂]
原文文本約1000頁[a],禮聘自由翻譯估量需要破費3萬美元。楊稱克萊德是完美主義者,他限制翻譯團隊範圍以免陷入進展窘境,不過他也要求團體介入雙關語等翻譯,這亦起到了輔助感化翻譯團隊在翻譯途中做出了一些決議,如將腳色名Yokuba(近似於日語詞彙「貪心」)翻譯為Fassed(近似英語單詞「虛偽」),以濃重的倫敦英語方言對譯某次要腳色的日語方言[1]翻譯
因日語文字寬度不異(定寬),團隊只得用自訂碼新英語字型去順應翻譯克萊德稱,「文字顯示程式沒有原封不動的」,團隊必需手動製作字庫,修補變寬字型無濟於事[1]。遊戲編碼致使系統無足夠空間顯示英文化後所需文字。好比日版《地球冒險2》章魚雕像雙關在英文版中改為鉛筆雕像,《地球冒險3》本地化也延續了這類改動。團隊還自製軟體輔助翻譯——如交叉彙編程式、腳本與批改檔處置程式對象[1]。破解團隊成員有克萊德、傑夫曼、byuu、sblur等[1][5]翻譯- Jul 09 Sun 2017 09:16
男生女生向前走