沃蒂文翻譯翻譯社

那並不是天成翻譯公司所善于的領域



從純真的書面Key in

Key表格、根基資料、小學生的作文

到Key信用卡

到Key罰單

再到目前的聽打


每一個階段對天成翻譯公司來講 都很充分 也很堅苦

許多人不邃曉

Key in的困難度在哪裡

切實其實不困難

只有速度和准確率的不同

但困難的是系統的操作


罰單和信譽卡一樣

必需熟習某一個系統

才能將資料Key上去

但是,此系統固然不會這麼簡單明瞭

曩昔那些老舊偉大的程式

無法用目前純真的word之類的方法Key in

鍵盤利用上也有所不同


並且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除判袂手寫的字體以外

還要判定是否寫錯


記得之前打信用卡時

讓我幾近背熟了台灣所有地域的郵遞區號


記得打罰單時

天成翻譯公司幾乎背熟了每一個違規事項的法條及金額


固然很單純的工作

但卻有著很困難複雜的內容


天天手指像機械人一樣

不停的打 不絕的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,我熱愛這份工作

它也讓我進入了紛歧樣的糊口


過去的我也算是個電視兒童

卻不知道本來電視圈是如此複雜也如斯繁忙


只能說天天都在跟時候賽跑

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每個看似流利的節目

短短的一小時播出

卻得花上好多人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

各人如果想知道

有機遇無妨上彀找一段影片

本身隨著打打看

翻譯公司10分鐘的影片 要花上多久時間

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是不是完全聽得懂呢



正常來說

10分鐘的影片 是弗成能10分鐘打完的

這是良多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的是非常了不起的一件事

固然每一個人的講話速度紛歧定

對照慢的天成翻譯公司也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從曩昔的了解

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點委曲 

打過幾回之後

或許都可以有4~6小時

都還算可以接受的規模

不外照樣有點偏慢


假如以聽打的行情

我會建議

可以或許3~4小時的話 才算比較好賺

今朝我大概是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目固然又紛歧樣了

談話性節目通常話比力多..會花較久的時候



其實很多人羨慕天成翻譯公司的工作

朋侪曾跟我要過檔案回家練習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

我搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在暖鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不過我很清晰

 

 

我相信只要有心就找獲得,祝願人人工作順遂

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打


固然除了好欠好賺以外

還有一點就是節目有它的時間性

良多時辰都是很急的

並不是毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清晰

經常早上錄影 正午打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最忌諱的就是開天窗!


除速度以外

還有就是中文造詣了

目前的小孩子中文似乎都不是很好

白部的和赤部得都不會分

小我認為這兩個是最根基的

凡是這兩個不會分

我就完全不建議踏入這一行


再來就是很多字的用法

如今的人並不注重中文

所以許多用字是錯誤的

這也是必需精進本身的地方

天成翻譯公司只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常主要的

演藝界、時事也必需經常關心、認識

否則如果是比較有深度的節目

講了很多話術或偏難的話題

打起來就會很費勁又花時候


台語是個極度大的挑戰

要翻得好又順

這是我一向在進修的....



固然囉

還有良多要注意的部門、聽打的技能

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我措辭 該抓誰的話

每一個電視台的規定不一樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(你)

有的用蠻 有的用滿

諸如此類



每次打完一個節目

都覺得本身像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的來賓、有的主持人

會帶給你不同的感觸感染


題外話....每天盯著螢幕看的結果

就是從1.5的目力 如今變成近視2、300度了 (哭


進了這一行之後

我很自滿本身的工作

雖然很多人不懂

但同行的都能感同身受


並且活動率很是高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部門

對於soho的部門

天成翻譯公司也只能說有好有壞

但我盡力的調適本身



良多人看不起七年級生

認為七年級生沒有負擔負責、不負責任、很草莓、傾慕虛榮、沒有抗壓性

但我自認本身固然賺得不多

但我酷愛本身的工作

對自己的工作有熱忱也很負責


天成翻譯公司不是一個生成伶俐的

但在工作上,我花了很多時候去學習

也很努力的查資料 吸收更多資訊



固然經常給自己很大的壓力

雖然常常感應繁忙 

固然經常受挫抽泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口吻呢?

誰不是為了討糊口呢?


若是你也是

那麼就請好好愛護保重翻譯公司的工作

多放眼看這個世界   關心每個角落

那麼你就不會再自視甚高 或 蹉跎工夫



當你在戀慕他人時候

不如花點時間、力氣 更了解本身的工作

化悲忿為力量

找到你對這份工作的熱忱


 





我的個性較孤介內向

多年來,所有case天成翻譯公司都是本身上彀找的

請勿扣問天成翻譯公司是不是有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會回覆,欠好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上網找工作或是隨意下載一個影片遮住字幕本身試打,謝謝。

2010。純分享。


好多人聽到我的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

平常會這麼想的人 都是外行人


但我卻不這麼認為

在我眼中

只要是我不會的工作

我都感覺很厲害


乃至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便當市肆夥計

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店小姐

水電工

大樓掃地的阿姨

很多多少好多


身旁朋侪們的例子

讓我了解各行各業的心酸

增加本身的見聞

對許多人事物感到更敬佩、更尊重

而並非只是多半人眼中的低階行業


一直以來

天成翻譯公司幾近都是從事Key in工作

固然也做過服務業



引用自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%E3%80%90%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E7%94%98%E8%8B%A6%E8%AB%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜