科米文翻譯翻譯社以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Sodagreen/M.1205842801.A.1D8.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

文章標籤
翻譯社

中翻泰翻譯社「但天成翻譯公司在翻譯公司背影守候已久 守候翻譯公司有時回頭的笑臉 但天成翻譯公司在你背影守候已久 守候你真心回頭的笑臉」. ~ 在翻譯公司背影守候 / 辛曉琪 聽完15日老歌之夜的隔日 沒趕上早場片子的天成翻譯公司 就閒逛到四周的唱片行 在店裡勾留不到十五分鐘裡 竟然就聽到唱片行的音響傳出男聲版的「在翻譯公司背影守候」 唱得好或壞就不予置評了(我也不知道是誰唱的 哈哈~) 能在聽完表演不到12個小時還聽到打綠剛詮釋過的老歌 旋律響起時 讓我的回憶又跌入前一晚朦胧燈光下的表演畫面 青峰當天說的中肯 : 「這些歌聽過越多的人 代表年數越老 ! 」 悉數的歌 只有一首沒聽過 ! (幸虧也沒有老到是Beatles 或Carpenters誰人年代的啦! 哈哈~ ) 說實話 老歌之夜這些歌曾買過CD不出三張吧! 更談不上對我有什麼意義 但經由打綠重新編曲 青峰奇特的詮釋後 這些歌曲溘然有了新的意義 原本22年前聽的冷井情深 翻譯社22年後再聽竟然鼻頭會酸酸的; 原本20年前聽的天成翻譯公司很醜可是天成翻譯公司很和順翻譯社 20年後再聽有了新共鳴; 正本19年前聽的在你背影守候翻譯社 19年後再聽時感動到想落淚; 正本15年前聽的沒必要在乎我是誰, 15年後再聽心仍然是揪在一路; 本來11年前聽的悶 , 11年後再聽過著幸福完美的王菲該當已不悶了; 發現這很多原本的本來 都因為著打綠也變不合了 欣喜驚奇著為什麼世上竟有這麼美妙,鮮豔的聲音 當然這是在二年多前就知道了 仍忍不住想讚嘆著! 美好的事只出現過一次或許更能閃現出她的珍貴 聽完老歌之夜心裏一向吶喊著聽一次怎麼夠? 怎麼夠啊? 當然我也常會夢想著 : 「十年翻譯社二十年後 音樂社說不定會出書女巫店或爬牆時的錄音實況 」 但收藏在心中的回想經常會比握在手裡更美好吧! 儘管外面喧吵嚷嚷: 誰在乎是藍天還是綠地 沉醉在你們的音樂裡 就是最秀麗的新世界了 也請允許我們一向在身後 守候翻譯公司們偶然回頭的笑臉 守候你們真心回頭的笑臉! 給青峰的題外話: 吳媽媽並沒有嚇到那位男生 和天成翻譯公司們一路的那位同夥是第一次聽打綠 他是被你和吳媽媽的有趣和開暢笑到肚子抽筋啦! 入場時才和同夥馳念起紅包場時吳媽媽歡迎的又香又濃超好喝奶茶 不久後吳媽媽就出現在天成翻譯公司們眼前了 哈哈!



本文來自: http://howarde240n.pixnet.net/blog/post/346088354-%5b%e6%89%93%e7%b6%a0%5d-%e8%81%bd%e9%ae%ae%e8%b1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜