阿留申文翻譯翻譯社

黃亞歷(以下簡稱黃):音效經常飾演的腳色是煽動觀眾的情感,或增加影片的氛圍、影響你的感性指數,讓你很快被吸進敘事軸線裡面,這些都是我們對於片子常有的想像體式格局。

片子會用聲響帶動情感,有些紀錄片,尤其是很紀實的記載片,反而不會去如許做,對照是娛樂性或者劇情性的片子會加進這類情感上的器材。很多時刻紀實片裡面影音是同步的,因為想要締造那種「我們記實了當時産生的狀態」的效果,其時産生的狀態可能就是現場的人講什麼、做什麼、産生什麼工作,影像跟聲音同時紀錄下來。

他比較後期的作品,應用的聲響更為複雜,包含人聲。傳統樂器的聲音也被放進去,交錯在這些聲響傍邊變成其中的一部分,而不是音樂是音樂、音效是音效翻譯這些經串連之後有一個音樂韻律性呈現,甚至讓人想像到有某種戲劇性會跳出來。有很多的嘗試短片以具象音樂做為配樂,這些配樂的聲響跟音效兩部分可能沒有區分開來。回到這部作品,大家在看的時辰可以多屬意一下詩作上的應用,純粹去聽在畫面之外的聲響,有良多可以跟具象音樂的概念去交互映襯的處所翻譯

我覺得這部片很不像天成翻譯公司們傳統想像的記載片的情勢,而是有很大量的再現,透過視覺的影象,透過風車詩社的詩作、同期間的人的詩作,或是其時的繪畫或是照片。聲音上則用了一些當時的樂曲,還有一些去錄製的聲音。你可以感受到聲音配合著詩的意象,影音並不是同步的,很多時辰影像是一個東西,背後在念的詩可能又有另外的意象。同時後面又放了一些聲響進去,這些聲響可能跟影像跟詩句有一些關聯,但也不一定是完全一對一。

風車詩社的開辦人楊熾昌先生,提過他在東京測驗沒有考好,就在東京放浪陌頭的經驗。那段文字極度奇奧地打進天成翻譯公司的心裡面,我立地就空想起他到底在東京過了一段什麼樣的日子,還有他從台灣初度踏上東京這個城市,到底領受到什麼模樣視覺或聽覺的經驗,或許我們可以形容那是一個現代性的經驗翻譯一個常識份子肄業、留學,或是第一次踏到殖民母國焦點的城市,他可能抱有什麼樣的向往或想望,或是也有某一種很複雜矛盾的情感翻譯

台灣國際紀錄片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉行一次,以「再見.真實」為焦點精力,強調自力概念、創意精力與人文關懷,激勸對紀錄片美學的思慮與嘗試,是亞洲最主要的記載片影展之一。官網:www.tidf.org.tw

這部影片的聲音設計師是一個法國藝術家澎葉生翻譯澎葉生在2008年來到台灣以後,也陸續地做了一些台灣的聲音的採集翻譯我聽過他的一些作品,本身還滿喜好的,特別是《台北聽三遍》(2012)。那時刻我非常陶醉在這張專輯裡面,聽完以後我十分高興地跟澎葉生說:「感謝你幫台北留下了這麼動聽的聲音。」這個作品的精采在於,你會感覺它既寫實又不寫實。那些元素在台北隨時都會發生,捷運的那些聲音、人潮的聲音、市場的叫賣聲等等,這些生活細節真的是熟習到你極度輕易疏忽,但在澎葉生重新剪接下,你會忽然發現這些東西其實活在你的糊口裡面,並且很是出色地存在在那裡,等著你去跟他對話,去跟他進行一種非常特殊的脈絡交會。

有一段林修二的段落,我一向強烈地覺得應該要有日語人群的語境進來,所以我去日本找資料的時候也去做了一些收音。希奇去了淺草寺,因為楊熾昌十分喜好淺草,並且淺草有一種比較特殊的民族氛圍翻譯我們在那邊收音的時候發現許多現代的聲音混雜在裡面,例如塑膠袋這類東西,之前可能沒有但很輕易就會收到那些聲音,就會想說這到底要不要用;還有寺廟裡面抽籤喀喀喀的聲音,我也想像說之前的人也可能會抽籤翻譯在作聲音的時辰翻譯公司會發現許多有趣的處所,天成翻譯公司可能不熟習阿誰器材在之前的性質,但是因為現在被放到這個影片,可能不知道可以對應到什麼,於是就在之前那個時空產生了新的想像,這是我在收音經驗裡面的不測收穫翻譯

其實具象音樂這個概念一最先就是從法國出來的,或者是戰後五零年月起頭,這類音樂強調的就是說,我們不只聽樂器吹奏出來的聲音,也讓其他的聲響一併進入樂曲裡面,把他當做樂曲的一部分。不把原始的聲音,比方措辭、敲桌子什麼的,不去在乎這個部分,不去在乎他是怎麼發出來的,而是去聽這些聲音是怎麼模樣在這個聲響樂曲中做出轉變,然後把他看成像是音符一般。這裡有一些其時法國戰後具象音樂鼻祖皮耶.謝佛(Pierre Schaeffer)的作品,距離目下當今快七十年的一些作品。第一首是他其時製作的一首實習曲,《鐵路上的演習曲》(Etude aux Chemins de Fer,1948),最大的特點是他用的統統都是鐵道的錄音。

皮耶.謝佛《鐵路上的實習曲》

我不知道導演在找澎葉生的時辰是否是有注重到這一塊。澎葉生在台灣待了良久,他之前有非常多具象音樂的基礎,也曾在花蓮也錄製了很是多天然聲響,幫台灣紀錄了極度多很珍貴的聲音,比如說蛙類的聲響。製作這部影片的時候,天成翻譯公司想他不管是自發地或是不自發地,放入了很多法國具象音樂。

天成翻譯公司也認為在這影片裡需要許多日本的人聲,從頭至尾都是日語旁白。我假定人人都不會日文,我跟各人的處境就一樣,很像在聽一小我在唱日語。我所謂的唱是指他對我們來說已落空了溝通結果,那樣的節拍感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些凝聽經驗都異常動聽,也是天成翻譯公司們今天在看片子的時刻值得去延伸的處所,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性。

這些東西都可以連結到《日曜日式漫步者》,澎葉生作為一個法國人他若何詮釋這些聲音。另外一方面,在台灣的日本人,出格像是西川滿,對於台灣風俗的記載,某種程度上好像也回應到澎葉生所進入的台北。那時日本人紀錄下台灣各個角落的聲音,也包含了1943年黑澤隆朝發起了一個台灣的音樂查詢拜訪,周全蒐羅包孕原居民、漢族等等林林總總其時的聲音,這些東西在現在來講都釀成很是珍貴的資產。

在片子特別是紀錄片的創作中,聲音的應用常常是較為單一而傳統的,除訪談、旁白、情況音以外,聲音的應用還有什麼樣的可能性?《日曜日式散步者》入圍第53屆金馬獎最好音效、獲得2016台北片子獎最好聲音設計獎,在聲音設計上多所沖破本年蒲月TIDF在花蓮的「紀錄片課堂」,約請到《日曜日式漫步者》導演黃亞歷,與聲音藝術家謝仲其對談,評論辯論如何以聲音延長敘事,和聲音的詩性與音樂性。本次的課堂對談記要以下:

(TIDF提供)

固然這些細節是我的詮釋,可能仲其來看《日曜日式漫步者》者的時辰中間會卡住也說不定,可能那個頻率不在仲其的頻率,他就會感覺這個東西跳了一下,或者如許接就中止了、突然跳到另外一個情境去,或許他就最先成長本身的對話經驗,這些器械都很難去用一個定義或一套注釋去概括。

黃:回應到仲其說的,《日曜日式漫步者》裡面有非常多的元素,包含音樂聲響、文字的還有視覺的。當我們看到一個器械的時刻,他不只是那個器械,就像翻譯公司讀一本小說,你永遠不會只讀到文字本身,你內涵會有很多反應;翻譯公司聽到一些器械同樣也是,有的人可能會有視覺的產生,有的人可能有其他味覺、嗅覺的產生,因為每個人的生活經驗都大不溝通,所以這些超乎預料的生涯情境,可能會在翻譯公司看影片的時候無預警地跳出來。

  • 打開想像,釐清概念——廖克發、鄒隆娜談國際電影工作坊

這些器械又讓我追思到雷內.克萊爾(René Clair)在1930年拍攝的片子《巴黎的屋頂下》(Sous les toits de Paris),我之前就看過並且非常喜歡翻譯所以當楊熾昌師長教師提到這部片的時候,我非常的打動,也很快地進行了一種連結翻譯這類連結包括風車詩社這些台灣人,看到這部片子的視覺經驗,要若何在東京這個城市,和他自己的生命進行一種保持。

也許不一定把所有收進來,但是翻譯公司去向理其他聲音時,這些工具都成為一些感觸感染的方式或是詮釋的概念。我覺得那是一個總體,在利用聲音素材的時刻可以更遼闊更被今世的對話所容納進來,這些器材都開放給大家想像翻譯(逐字稿聽打/林佩璇,編纂清算/吳凡)

【關於台灣國際紀錄片影展(TIDF)】

我面對這些器材是很直覺的,我一貫就是用如許的體例在看片子,看一部電影的時候同時在聽,也吸收他的文字、旁白、對白,所有各式各樣發出的聲響的細節,是以會如許去形構這一部影片也長短常天然的。

是以天成翻譯公司約請了一個配音員進行(楊熾昌)配音,這個配音員恰好是台灣人,他從小在日本長大,所以他的日文很是好也十分到位。這段旁白錄完,再搭上《巴黎的屋頂下》這部影片,天成翻譯公司真的是在電腦前拍桌子,覺得太有趣了翻譯許多人看完影片會用拼貼、或是蒙太奇來形容如許的手法,透過如許的連結,我們如同又更深一層地進到風車詩社內部,那種遭到整個世界詩潮影響的悸動、想望。

後來片子裡面照舊有大量的火車的段落,但因為整個脈絡成長下來,天成翻譯公司入手下手感覺純古早味的鐵道聲不克不及知足那個段落了,他在全部脈絡中忽然讓我感覺很是不恰當,所以我後來就加了異常多的軌道聲音進去,我讓軌道聲變得異常厚,氣焰也變大。片裡有許多林林總總的元素跟前提在拉扯,我最終做了如許的衡量和決議,所以翻譯公司在當中會感觸感染到良多的寫實跟不寫實,在這二者之間的擺盪。

我記得最早的預告版本也是澎葉生做的,他那時找到一個很像仲其適才放的鐵道聲,天成翻譯公司感覺那種單調仿佛契合一種寫實感,很滿足很對味,所以我也用同樣的要求,進展澎葉生整部片都用很多寫實的聲音,澎葉生說不可能,要花許多資源才能去找到吻合那個時期的素材,這不是我們現有資本可以或許辦到的翻譯固然那時候我還滿失望的,但那就是一個很實際的處境,就是什麼樣的前提可以做到如何的程度,或是我們可弗成以做適當水平的寫實,跟響應水平的非寫實翻譯

我感覺這是這部影片非常有趣的處所,也跟我本身作聲音藝術有互相映證的地方。這部片的演人員表有寫援用了什麼那時的音樂,在這些以外,有很多是非傳統意義上的樂音,不是用樂器去演奏的聲音,他有很多仿佛是錄製下來的情況聲響,但現實上又不是在阿誰情況下面出現的聲音翻譯這些聲音跟影象和詩句搭配起來,有怪異的美學出來,也就呼應到了「具象音樂」。

檢視相片

皮耶.謝佛《Prossopopeé I》

我不知道各人聽的時辰會不會想到許多鐵道交織的影象,你可以感觸感染到裡面有很大的躍動感。雖然那時初期可能只有很基本的剪輯手藝,就是一段聲音接著一段聲音,但是他正視的是聲音自己的韻律,透過分歧的剪輯,分歧的鐵道聲響串起來就似乎有一個樂曲進步的感覺。我們聽一下他對照後來的聲響。

檢視相片

作為一個今世的作者,非常光榮他們幫我們保存下這些工具來。也因為看到曩昔七十年前的人這麼盡力,所以也要顧惜當代的藝術家幫天成翻譯公司們留下來良多出色的經驗。對我來講,聲音不是自力的,一個片子裡面所有的元素都是同等的,並且他們都在相互旁觀對方,相互等著去産生共識,甚至是連動構成一些想像,包括文字性、聽覺性、視覺性,這些所有可能跨越五感的經驗,正在片子裡面用各個體例,彼此形成一種新的世界。

謝仲其(以下簡稱謝):這部片首要的內容是日治時期的一個詩社,他們有很多的詩作,其實亞歷他們同時也從頭考古然後發掘出其時詩作的文獻跟今世的商量。這部作品的主題自己很有特色,第一,他是處在此刻已沒有太多影像留存下來的日治時期;第二,他切磋一個以超實際為首要風潮的詩社的生態。

《日曜日式漫步者》預告



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E8%B6%8A%E5%BD%B1%E5%83%8F-%E8%81%B2%E9%9F%B3%E7%9A%84%E7%84%A1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()