close

奇努克文翻譯結論:

每次收到一開頭就寫「Dear」... 的 email
Dear + 名 (Fast name)
不需要太拘束 翻譯

First name + 1
因為姓代表家族背景....就像九品芝麻官裡的「愛新覺羅」
所以都拿 first name 在江湖行走
這個問題仍是應該由專家來回答
裝熟~
對於熟悉的朋侪的話Dear George比力合適,其適用Hi George 翻譯公司或直接用"George,"更契合美國人的習慣 翻譯社對不熟的人或是利用在正式書信上,就用Dear Mr. Bush 翻譯社如果對方有頭銜(如博士) 翻譯話,請將Mr.替代成恰當 翻譯稱呼(如Dr.)。所以直接用Dear Bush實際上是不太契合美國人 翻譯習慣。不過大多數美國人應該是不會計較,由其他們知道寫信的人母語不是英文的話。
華人晤面時都是問:您貴「姓」?
而美國人比力強調自我而不是我來自阿誰家庭
較正式或不熟
乃至可直呼名字~ 不消加 DEAR
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯台灣工程師會寫

都寫 first name

比方 George Bush
Dear George.
那我們不就用錯了?是不是寫英文信給對方(台灣人) 翻譯公司也要用Dear 李 翻譯公司Dear 黃 ....才對?
比力熟的人可以直接稱

題外話:
專家應該是.....DearJohn 吧

常看英文書信傍邊,Dear XXX,
誰是你的 dear 呀, 我們又不熟
小弟英文欠好 翻譯公司請教一下,
收 email 收了這麼些年
我還是全身不舒服
原因是美國人的自我主義
若是Dear Bush對,


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=600931有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mccoyma8764 的頭像
    mccoyma8764

    mccoyma8764@outlook.com

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言