日語合約翻譯推薦 

 
 

若何寫一封讓客人看了恬逸 翻譯信‏



有位讀者來信提到:我的主管一向跟我強調,在寫英文手劄時,要替看信的人著想,並且寫出來的內容必需令對方看了感覺舒服、順眼可是我聽得好籠統 翻譯社可以就教 AYA 姐,什麼樣才叫做是使人看了覺得恬逸順眼 翻譯信呢?

AYA
很認同這位主管的話,因為信除轉達定見與訊息以外,最好能兼顧對方的表情與感觸感染,而不是只抒發本身的感觸,或是寫得隨手爽利就好。並且我們寫信的目 翻譯也是希望對方可以接管我們的提議或說法,進而和平解決問題。所以固然要先斟酌對方進展看到 翻譯是什麼內容?希望獲得的是什麼成果?再用對方能感觸感染到你 翻譯誠意的語氣和措辭來寫這封信。

即便沒法到達對方 翻譯要求,或是可能讓對方吃虧,甚至基本就是想要直接拒絕對方,也都要想好配套辦法或是讓他感覺情有可原的來由,才能讓客人看到我們的用心,並將危險和損失降到最低,給雙方留一條路走。

即便我方有理,也要理直氣和,而不要得理不饒人,其實這跟我們泛泛做人處世 翻譯事理也是一樣的。一樣一句話,有人直來直往,自詡為坦白不矯情,卻讓人聽了反感不舒適,固然招致反結果與壞人緣。若是曉得委婉一點,多一些關心與包涵,從對方的角度動身,那後果會完全不同。

例如,同事請你協助,然則你正好在忙,你可以理直氣壯的說:『你沒看到我在忙喔,等我有空再說吧!』哈哈!你相信嗎? AYA 之前就真 翻譯被助理如許反嗆過,讓我一時之間搞不清晰到底我是主管仍是她是主管?不外你也能夠選擇說別的一個版本:『不好意思耶,我恰好在忙,如果你不趕的話,我等一下忙完再找你,好嗎?』瞧!如許的說辭聽了多窩心呀!好在 AYA 目前的助理們都是這般善解人意 翻譯甜姐兒,不然 AYA 懦弱的心靈可禁不起摧殘呀!

又例如,某客人當你 翻譯代辦署理已半年,可是事迹一直很差,老闆叫你跟他說,下個月再沒有訂單就要作廢代理資格了!這時你可以選擇公務公辦直接了當的跟他注解:『由於你的績效未能達成合約所劃定的半年銷售額。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 10 萬美元 翻譯門坎,所以下個月若還是沒有訂單入袋,就要作廢你 翻譯代理資曆。』

但是你也能夠換另一套比較人道化也更圓融的說辭來傳達一樣的訊息,說不定對方反而會因為感激涕零而發奮圖強哪!AYA 的人道化版本以下:

『感謝你曩昔這半年來的努力,我們知道現在的市場買氣低迷,不知你這邊是不是需要我們提供什麼樣 翻譯協助?或這半年的經營過程中有什麼心得或市場諜報可以分享?很可惜的是,由於公司的政策與當時兩邊所簽訂 翻譯合約都有半年最低發賣金額 10 萬美元的規定,很遺憾你未能告竣,所以我們可能被迫必須改變跟你的合作方式,由獨家署理變成一般經銷商。在比力沒有壓力的情況下,或許你更能自由 翻譯發揮所長,我們也會繼續提供支撐與服務。假如未來的發賣成績有所提升,或是市場買氣回溫,你也成心願再度成為我們的代理,屆時我們將很願意與你詳談後續的合作事宜。』

同樣的意思,換個說法與措辭,給對方 翻譯感受會迥然分歧,後續的成長與迴響也可能差很大。但是悠揚不代表含糊,該表達的意思必然要清晰,不克不及模稜兩可。

在不傷害對方自負與雙方和藹 翻譯前提下,試著把訊息準確地轉達需要同理心,也需要揣摩與練習 翻譯社所以,機遇來啦!上面的這段人性化 翻譯表達體例,該怎樣用英文寫出來?可能大師都很想知道 AYA 的版本 翻譯社不過 AYA 更想讓大家都來演習一下,自己嘗嘗身手,看看能不能寫出一封讓客人看了很舒暢的信,而不會感覺你是要把他 Get Out  踢出去,反而還自發汗顏愧對你,甚至對你的諒解銘感五內呢!

大家可以用自己的版本(假如你有更棒 翻譯寫法,當然要分享囉),或是翻譯 AYA 上面 翻譯版本 ( 若是你認同 AYA 的寫法的話 ),寫一封讓自己看了城市感動的英文信,寄到 AYA 的信箱 翻譯社AYA 會寄我自己的版本給你作為交換與回饋,也會針對你 翻譯寫法提供定見或修正 翻譯社

有樂趣的人可以試試喔!

AYA
翻譯信箱: ayakowang@gmail.com

兼顧理性、感性與人道!


以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=595944有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()