翻譯員證照

 

It must be admitted that. 必需認可

 

翻譯>寫作必備 翻譯技巧

例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend

翻譯>:屆時,將呈現由機械人主持 翻譯電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

本文已同步發佈到「生活點滴」

 

翻譯>:總的來講,得出如許一個結論是有必然程度掌控的,但是必須具備兩個條件:可以或許假定這個孩子對測試 翻譯立場和與他比擬 翻譯另外一個孩子的立場相同;他也沒有因缺少另外孩子已把握的有關常識而被扣分。

例如:New sources of energy must be found 翻譯公司 and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time

例如:Children will play with dolls equipped with personality chips 翻譯公司 computers with inbuilt (成為固定裝配的,嵌入牆內的;內涵的,固有 翻譯)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived

It can not be denied that. 不成否定

 

It will be seen from this that. 由此可知

原句是個典型 翻譯長句,由27個片語成,中央沒有利用任何標點符號,完端賴語法佈局使全部句子 翻譯意思化零為整:less through...and more from組成一個複雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯>中,"產生興趣"這一重要內容經由過程一個自力的句子表達,兩個分歧 翻譯緣由則離別由不同的句子表達,整個句子被化整為零 翻譯社

翻譯>:人們對歷史研究方式產生了樂趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門常識學科的有用性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部産生了爭吵。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的磨煉,練習;規律,風紀,饬令效用;懲戒,責罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves

It may be said without fear of exaggeration that. 可以絕不誇大地說

二、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治 翻譯語言,只要佈局上沒有呈現毛病,許多意思常常可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過分歧的短句表達出來。恰是由於這個緣由,一般英文翻譯>試題幾近百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯>成中文常常就成了許多短小 翻譯句子 翻譯社

It is (always) stressed that. 人們(老是)強調

這句英文是由四個自力的句子構成的並列句,前三個句子都用簡單未來式,最後一個句子用 翻譯是未來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and表示得一清二楚。而中文翻譯>較著就是簡單的敍述,至於句子之間 翻譯關係完全經由過程句子的語義表示出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則表示了局。

翻譯>:很多人認為,通俗人的思惟勾當底子沒法與科學家的思維活動相比,認為這些思惟勾當必需顛末某種專門練習才能掌握。

原文中有三個被動語態is imagined, be comparedbe required,翻譯成中文都變成了自動表達:認為、相比和把握 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,如許才能加倍符合中文的表達習慣 翻譯社

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed

It is imagined that. 人們認為

1、英文重佈局,中文重語義:就句子的佈局而論,英文是法治 翻譯,中文是人治的 翻譯社

 

4、英文多代詞,中文多名詞:英文不但有weyouhethey等人稱代詞,並且還有thatwhich之類的關係代詞,在長而複雜 翻譯句子,為了使句子構造正確、語義清楚,同時避免表達上的反複,英文往往利用良多代詞。中文固然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,中文不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清晰。


 

五、英文多被動,中文多主動:英文對照喜歡用被動語態,科技英文尤其如斯 翻譯社中文固然也有""""之類的詞暗示動作是被動的,但這種表達遠沒有英文 翻譯被動語態那麼常見,是以,英文中的被動在中文>中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型 翻譯中文翻譯:


It must be pointed out that. 必須指出

翻譯>:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的電腦將被視為工作夥伴而不是對象,人們將在氣味電視前休閒,到這時候數位時期就來到了 翻譯社

It should be realized that. 必需認識到

 

翻譯>:必須找到新 翻譯能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充沛的環境將不大可能再呈現了。

原文中兩個only if指導 翻譯從句明顯使全部句子變得很複雜,可是由於有並列連詞butand,整句話的邏輯關係十分清晰:可以或許得出結論可是只要並且只要 翻譯社從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達加倍清晰,but only if...and only if. 翻譯社。起首提綱挈領:可是必需具有兩個條件,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些分歧 翻譯分句。

3、英文多從句,中文多分句:英文句子不但可以在簡單句中利用很長的潤色語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子儘管概況上看撲朔迷離倒是一個整體。中文本來就喜歡用短句,加上表達構造相對鬆散,英文句子中的從句翻譯>成中文時往往成了一些分句。

例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training

這些經常使用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中泛起頻率很高,不但要熟習這些句型的固定翻譯>,同時要熟悉到很多英文中的被動從習慣上來說要翻譯成中文 翻譯自動。



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313742438有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()