也許先該從介紹身旁的生涯英文起頭操練
我這位英國友人來了新竹三天
短短三天內,必需要講一堆有關新竹 翻譯工作
光是逛街時顛末的店
就能夠讓她在一路上問了許多問題
可是我們在台灣都叫"臭豆腐",我注釋
她回覆,"講油炸豆腐較能領悟吧~"
我一向認竹北算是小城鎮
但朋侪卻認為竹北跟英國的城鎮比
已算很大了
難免俗 翻譯帶去台北看著名景點
還好台北地區的英文導覽到處可見
對於英語系國度的人而言是很友善的城市
而這種生齒問題
我去外國遊學時,也被問過一次
還好城隍廟因為小著名氣,所以他們有英文簡介
臨陣磨槍的小K了一下,然後再彌補一些
新竹首都隍廟的英文網站
介紹我們台灣在地的文化及生活 翻譯英文是如斯枯窘
其中也很意外 翻譯問題
像是竹北多大?生齒幾許?
我都回答不出來>_<
小吃的部分,我都用中文發音+英文解釋
早先就有一位美籍教員建議不要硬去直譯英文
省得失去原意,更或許造成曲解
我決心叫英國友人去聞臭豆腐的味道
還問她會臭嗎?她說不會!
此次的經驗,給了我很多設法
良多學生都認為學英文,就一定是要到外國才能用!
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/solar100/post/1322769107有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜