- Nov 13 Mon 2017 16:12
Ofcourse,請不要用得義正辭嚴!
這時候,Of course not來得正是時辰!
Of course 翻譯否定是of course not。例句:
A:“Can you help me?”,
但這麼用“of course”就顯得自豪了。這裡面隱含著"What a stupid question!",我怎麼可能不會 翻譯社這時候候你回答Yes/sure都可以。
A: Do you know how to spell the word?
A:Do you hear what the boss said? (你有聽到老闆說什麼嗎?)
我們常常很天經地義的把of course當做yes來回答,中外皆然。上周紐約時報有一篇文叫做"Of course, of course",作者在當天紐約時報就一天的新聞裡'挑出了九幾個沒必要用"of course"卻用了的例子。他說, of course 幾乎釀成了新聞口頭禪。講"固然了"意圖當然是強調 翻譯公司,但有它經常也暗含高傲、傍若無人。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
文章裡泛起的of course,良多是可以省略的 翻譯社我們來看看白話對話中怎麼用這個詞。
B: “Of course!”
A colleague points out that “of course” risks becoming a tic in our stories. Sometimes the phrase is warranted for emphasis or 翻譯公司 far less often, as a sly comment. But often it serves little purpose and can be omitted with no loss. Occasionally “of course” carries a whiff of condescension or superciliousness that should give us pause.
錯誤示範:
>>熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program
B:Of course! (固然) =>隱含:我怎麼可能沒聽到!
A: Do you mind if I open the window? 你介懷我開窗戶嗎?
A: Do you speak English? (你會說英文嗎?)
B:Of course! (當然) =>隱含:我怎麼不會講!
B: Of course not. 當然不會 翻譯社
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/7724388有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社