Vicky224 wrote:
message是用see的嗎?
Vicky224 wrote:
I guess you are probably very busy because you did not reply my message that i sent to you a while ago.had been busy",因為你一起頭用 翻譯是thought不是think。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
message有分text、email、post-it...... 您說是否是用see的呢?翻譯公司固然不見得對,但外國人必然看的懂...
根基上很OK啊,樓主的英文還不錯,think/thought 後面會接曩昔/完成式,因為講的是到今朝為止已産生的事,不像一般台灣人think/thought 後面很愛接此刻式
Vicky224 wrote:
只是不知到樓主發給 翻譯對象是誰及為了什麼事 例如面試後 發EMAIL去扣問成效 但是對方一向沒有賜與答複等情形 就需要正式一點........
是呀,就我跟客戶問一個問題,隔天他就回了,但他這封mail卻掉到垃圾筒裡,我等了好幾天都充公到他的答複,以為他太忙所以懶得回我了,方才竟在垃圾信中看到這封信,才想回一封給他。
是呀,就我跟客戶問一個問題,隔天他就回了,但他這封mail卻掉到垃圾筒裡,我等了好幾天都沒收到他的回覆,以為他太忙所以懶得回我了,方才竟在垃圾信中看到這封信,才想回一封給他 翻譯社翻譯 老外肯定看的懂
你的構造有點怪...分開來好像可以, 組起來不合.拳頭不敷大 wrote:
cc0066cc0066 wrote:
message是用see的嗎?翻譯信不知道為什麼被封鎖了,今天才看到信。妳可以表達妳的驚訝。這樣就好了。翻譯 老外肯...(恕刪)
因為一向都充公到你 翻譯回應,所以我以為你都在忙所以沒看到我給你 翻譯訊息 翻譯社
I think you're too busy to see my message since you didn't reply me yet.
因為一向都充公到你的...(恕刪)
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2437740有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社![]()
![]()
文章標籤全站熱搜創作者介紹mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
- 全站分類:不設分類
- 上一篇: 活躍有趣!【OiKID】進展透過一對一的互動幫助孩子找到進修英文的念頭 ...
- 下一篇: 【還原黑幕】世大運被鬧場蔡英文超火盛怒飆內政部只…
歷史上的今天
留言列表
發表留言
站方公告
我的好友
熱門文章
文章分類
最新文章
最新留言
動態訂閱
文章精選
文章搜尋
誰來我家
參觀人氣
- 本日人氣:
- 累積人氣: