隨行口譯例句: 

常用來表示「質疑他人說法」,會用到a grain of salt (少量鹽) 是因為古時刻人們相信鹽可以用來解毒。
 

天堂地獄一線之隔!職場英文俚語你會幾句

有些英文,在關頭時刻沒聽懂,可能會讓你一秒從天堂掉到地獄!上班族一定要知道 翻譯職場英文習用語,連忙記下來↓
成鳥在賜顧幫襯幼鳥時,會用同黨來包覆保護,以此引申為「出格關心、照顧」之意。

例句:
想學更多職場俚語,馬上體驗

 (當局官員對峙他先回到台灣接管制裁,才能睜開協商。)

(明天要來造訪我們 翻譯客戶是個主要的人物,你必須經心全力辦事 翻譯社)
2. big wig 主要人物

例句:
這個慣用語源自劇院,指的是劇院裡的演員不管多重要,只要音樂一起,都得面臨舞台前方的樂隊做表演,衍伸意思指的就是不能不「接管責罰、承擔後果」 翻譯社


This client who will come to visit us tomorrow is a big wig.

-
4. take under one’s wing 特別照顧或人
(請分外賜顧幫襯珍妮佛,他是老闆 翻譯姪女。)
這裡的pass意思較接近「傳達」,跟人打號召基本上就是在轉達本身的善意。
 
-
(會議突然取消了……我感受不對勁。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)
例句:
-
6. pass the time of day 打招呼
-
1. smell a rat 感覺不對勁
(我聽到他 翻譯話了,但我持保存態度。)


5. face the music 面臨事實 / 接管制裁
-
3. take with a grain of salt 持保存態度

(我今天早上在捷運站遇到一位前同事,但他懶得跟我打號召 翻譯社)


老鼠常常用來表示欠好的事物,smell a rat (聞到有老鼠的味道) 就用來指「有疑點、事有蹊蹺、有不祥的預見」 翻譯社
The meeting was suddenly cancelled… I smell a rat.
例句:
----------------------
-
The official insisted that no negotiations could being until he went back to Taiwan to face the music.
I met my ex-colleague at MRT station this morning, but he didn’t even bother to pass the time of day with me.
例句:
wig是假髮,聽說在17、18世紀,英國和法國的權貴高層都習慣帶大頂假髮來彰顯身分。
I hear what he said 翻譯公司 but I take it with a grain of salt.
Please take Jennifer under your wing. She is the boss’ niece.


文章來自: http://blog.sina.com.tw/hitutor/article.php?entryid=634927有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()