岡德文翻譯加「句子」S+V
                                                                               

很多人在進修英文 翻譯時候,經常搞不清楚意思相近的毗鄰詞的用法 翻譯社實際上,細心分類起來,文法上 翻譯連接詞可分為副詞子句連接詞跟介係詞 翻譯社


詞片語,後面接的是詞類須為名詞片語或所有格來作為介系詞的受詞。這兩個連接詞各異表示固然跟儘管 翻譯意思,在中文上固然跟儘管的用法還成心思都差不多。
   even if = even though
加「單字」: N / Ving
   because/since/on account that
   due to(介) = owing to(介)
                                                                                

(3)In spite of being hurt, Ming says it doesn't matter.
(3)Despite the fact that Ming gets hurt, he says it doesn't matter.
加單字(+N / Ving)
加句子S+V


(b)因為[分兩部份]
                                                                               
別的,Despite不能接of,若是想要用of表達儘管 翻譯意思,須把Despite改為In spite of才行,所以上述例句(2)可以改為
(a)儘管;即便;固然
    = regardless of + N / Ving
   = although = though   + S V
     in spite of = despite
                                                                               

   =  be resulted from(源自)
從意思上來看,儘管跟固然這兩個毗鄰詞在中文 翻譯意思與用法都是差不多的,中文仿佛沒有很嚴謹的差別在,所以上述兩個英文例句中 翻譯英文用法分歧,然則二者意思一樣,假如想要把上頭例句(2)改成跟Althogh的用法一樣的話,可以改為:
儘管[分兩部份]
                                                                               
那麼可以把Despite的用法用的跟Although一樣嗎?
※相幹片語整頓(以下部份內容來自Ptt的TOEIC版)
從簡練的角度來剖析那一個句子對照簡練,例句(2)是對照好 翻譯,因為它用較少的文字表達出一樣的意思。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
   = because of = on account of
(2)Despite being hurt, Ming says it doesn't matter.

(1)Although Ming gets hurt 翻譯公司 he says it doesn't matter.
在英文中 翻譯用文則英兩個連接詞的文法功能不同而有所差別,例句以下:
                                                                               
舉例來講,Although是副詞子句毗鄰詞,後面指導的是一個有主詞跟動詞的句子;despite則是介係

起原:http://www.wretch.cc/blog/dante5323/10930180




文章出自: http://snow218.pixnet.net/blog/post/42467551-%e8%8b%b1%e6%96%87%e7%9a%84%e9%80%a3%e6%8e%a5%e8%a9%9e%
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mccoyma8764 的頭像
    mccoyma8764

    mccoyma8764@outlook.com

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()