西語口譯人員翻譯社プライオリティー / NMB48 木下百花 https://www.youtube.com/watch?v=o-iEeL987EQ (短版PV)

https://www.youtube.com/watch?v=E2ofLsMK1vg (完全版含發表,當心三田很吵)
土砂降りの雨に打たれながら 在滂沱大雨當中 僕は一人で君を待ってた  
天成翻譯公司獨自一人期待著翻譯公司 壊れたネオンのMの文字が 破壞霓虹燈上的M的文字 心の奥の闇になる 成為心裏深處的陰影 派手なメイクしてドレスを着た 化著豔麗妝容穿戴華服的你 君が通りで僕に気づいた 從身旁經過時注意到了天成翻譯公司 「何しに来たの?」なんて責めるように 「你來做什麼?」彷彿求全的語氣 唇だけ動かした 只微微動了唇 もっと強引に腕を取り 我該更強硬地抓緊你的手腕 歩き出せばいいのか 帶翻譯公司離去才對嗎 別れ方に傷ついたなら 若是分手的體例危險了你 好きなだけ殴れよ 就隨你歡騰地揍我吧 今になってやっと気づいたんだ 直到此刻才終於發現 君が一番大事だってこと 你是最主要的 心がもみ合って 兩顆心相互爭執 糸が切れたように 宛如絲線斷裂一般 バラバラな愛の破片 支離破碎的愛的碎片 ネックレスの真珠撒き散らして 項鍊上的珍珠散落 アスファルトの上に手を伸ばした 我朝柏油路面伸出了手 同じ輝きに見えてしまうけど 兩者看起來都閃耀著同樣的光澤 どれから先に拾えばいい? 該先拾起哪一個才好呢? プライオリティー Priority サングラス掛けた怖い人が 戴著墨鏡狀似兇惡的人 ドアの近くで恐嚇している 在門旁恐嚇著 無言な視野に刺されたって 即便被沈默的視線刺傷 僕は怯んでいられない 我也不能膽怯 お金で解決できるのなら 若是金錢就能解決的話 僕が代わりに働けばいい 讓我來取代你就好 世界の不幸を君一人で  你不必一小我 背負わなくていいんだよ 背負著全球的不幸 そうさ悪いのは僕なんだ 是啊錯的是我 本身嫌悪に陥る 陷入自天成翻譯公司厭惡之中 愛し方に慣れてなかった 是我沒法習慣這愛的方式 言い訳はしない 不再說任何藉口 濡れた髪に落ちるその雫は 從淋濕的髮梢滴落的水珠 僕が溜めてたこの胸の言葉 是我聚積在胸口的話語 電話も拒んでた君の抵當に 對於連德律風也不接的翻譯公司的抗拒 行き場もない愛の痛み 是無處可去的愛的痛苦 溢れ出す涙は頬を伝い 滿溢的淚水滑落面頰 君はじっと僕を睨んでいた 翻譯公司只是默默地瞪著天成翻譯公司 どれも本当の気持ちと知ってる 我瞭解兩者都是你真正的心情 どれから先に拭えばいい? 該從哪個入手下手拂去呢? 「今さらなんて」言わないでくれ 請別說「事到現在…」 まだまだ間に合うだろう 應當還來得及吧 ここから先は何があっても 往後非論産生什麼 僕が君を守るよ 都由我來守護你 だから… 所以… だから… 所以… 今になってやっと気づいたんだ 直到如今才終於發現 君が一番大事だってこと 你是最重要的 心がもみ合って 兩顆心相互爭執 糸が切れたように 宛如絲線斷裂一般 バラバラな愛の破片 支離破裂的愛的碎片 ネックレスの真珠撒き散らして 項鍊上的珍珠散落 アスファルトの上に手を伸ばした 我朝柏油路面伸出了手 同じ輝きに見えてしまうけど 二者看起來都閃爍著一樣的光澤 どれから先に拾えばいい? 天成翻譯公司該先拾起哪一個才好呢? プライオリティー Priority -- 借用日飯的聽打歌詞 後面伴舞的是百花選拔隊形以下,集滿了三個ももか 岩田 溝川 清水 小嶋 林 柚巴 百花 我以為我飯的是女偶像帥成這樣合理嗎wwwww 這可以直上酒店須加了吧wwww 歌詞不知道誰寫的,總感覺比較像百花寫的,就一向百合劇院的拔辣風翻譯 比力惋惜的是女主角是外聘,不是找本身成員來演, 不外在matome上有個留言很同意 「還不如直接百花一人分飾金髮超絕帥氣&黑髮超絕可愛兩角」ww 然後不知不覺就無限重播了プライオリティー一整晚… https://pbs.twimg.com/media/CzFGY6AVQAAfuqT.jpg 真的跑去歌舞伎町拍ww
https://pbs.twimg.com/media/CzFAg1PUQAAC2hK.jpg 是在帥幾點的
https://pbs.twimg.com/media/CzFrzlfUoAIje0D.jpg 健康的笑容


文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/AKB48/M.1481135658.A.609.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()