布吉語翻譯翻譯社

死板翻譯

P177 こうが應作 「姮」娥,照課本「嫦」娥應發しょう的音。
,所以每篇短文都得倒帶重播多次才能掃數聽打完成,每天強迫本身做完必然的進度,終於
P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,天成翻譯公司聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
並不能讓自己前進,因為我在閱讀日文方面並沒有很大的障礙(自我感覺優秀)翻譯我讀這一本

為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音附近的姮改掉,變成我們最熟悉的嫦娥了。在二十九天的期限內把八十篇文章聽打完畢。加上本身的註解,會有兩萬多字左右。
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
書的方法是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打操演,因為我日文聽力程度很差



P45 しらす 翻作魩仔魚比力貼切翻譯
若是單純只是看文章的話,根基上一兩天就能夠全數看完。對天成翻譯公司來講,如許浮光掠影的方式
最後是對這本書的勘誤部份:
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
「從日本中小學講義學日文」這本書是這次去晉城出差期間讀完的,書平分為80篇小短文
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法並不艱澀,因為內文含有良多日本生涯常識,讀起來也不

既然上面提到姮娥,天成翻譯公司補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因


引用自: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()