![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc821/5010758/196146395_m.jpg)
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc834/5010758/196146414_m.jpg)
一次「性」?
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc84c/5010758/196146438_m.jpg)
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」
因為他們的中文水平太差了!
你到底讓我下水還是不讓啊?!
這個錯能諒解嗎?
感謝 秋菊蘭若 媚兒分享
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc809/5010758/196146371_m.jpg)
「The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
「Police road breeze the hurl tell a telephone」?!
English Translation
![](https://0.share.photo.xuite.net/bzaoayz/10e3871/4962994/191496383_x.jpg)
|
天才橫溢 翻譯內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如斯多嬌,自以為是的,
很斷魂的翻譯
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc815/5010758/196146383_m.jpg)
「Chink」!這可是我們自己人犯的錯!
這個 369 翻譯的...你誠懇讓外賓看不明白的吧!
姐姐兄弟們,這可是上海 翻譯地鐵站!
引用自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜