索瑟語翻譯

拋和扔是不一樣!

感激 惠心 文章框分享

哦,這個...我是女性,我是否是要找別家銀行?

 
 

一次「性」?

 

「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」

因為他們的中文水平太差了!

你到底讓我下水還是不讓啊?!

 

這個錯能諒解嗎?

感謝 秋菊蘭若 媚兒分享

 

The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade」?!
Police road breeze the hurl tell a telephone」?!

English Translation

 
 

加上「blue」,就是小雪碧了…

搞不懂「小雪碧」是這麽譯 翻譯?看來你對中國文化

 
 
 

Addendum

 

to throw to throw= 拋扔 ──。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 中漢文化博大精深,

中國人太有才了,寫 翻譯英文老外也看不懂,

「對公」=To Male」?

進站口 = Jin mouth?開什麼打趣...

是不是「may be mouth may be happy」?

 

「讓孩子當心地落入水裡」?

ivr

本篇圖片可以直接複製

層見疊出,最離譜的是無人知錯!

「芬達」是「The fragrance reaches...嚇人啊!

本來「20th solar term」是二十四骨氣中的「小雪」,

了解的還不敷深!

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

天才橫溢 翻譯內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如斯多嬌,自以為是的,

很斷魂的翻譯

 

Chink」!這可是我們自己人犯的錯!

這個 369 翻譯的...你誠懇讓外賓看不明白的吧!

姐姐兄弟們,這可是上海 翻譯地鐵站!



引用自: http://blog.xuite.net/roswita921105/021105/154482109-%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()