毗拉哈說文解字(20): 常聽到、讀到 翻譯毛病英文片語 "one of + 單數名詞"
我們都知道之所以要說「之一」的緣由, 是基數不只一, 最少是二 翻譯社 用數學的理論來诠釋就更清楚了: 1/1 = 一分之一 翻譯公司 也就是說所指的事物是一 翻譯話, 我們沒必要說「一分之一」, 一定是二或更多的情況下, 我們才需要說二/三/四 , , , , 分之一, 或眾多之一。
錯: Please lend me one of your bike.
因為中文的名詞沒必要加 “S” 來示意複數, 我們說英語時, 就常沿用說中文的習慣/語法, 在應該加 “S” 於所提到的名詞時,漏加 “S”,基數釀成單數了。
錯: One of her child is a girl.
對: One of our soldiers was shot.
這裡我們來討論這困擾我們的單/複數的句例之一。
對: One of her children is a girl.
對: Please lend me one of your bikes.
統一句子, 我們在書寫時,較少犯錯,可是在與人攀談時, 卻時而犯此類錯誤; 因為說話 翻譯迫切性較高, 潛意識的也不會想到聽者會留意我們的措辭用字。
- Nov 06 Mon 2017 23:18
說文解字(20):常聽到、讀到的毛病英文片語"oneof…
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 錯: One of our soldier was shot.
那麼, 當我們聽到老中說 雷同 “One of the boy in the classroom is my son.” 「教室中的男孩之一是我 翻譯兒子」這句型時, 我們知道這英詞句子的文法和語意是錯的 翻譯公司 雖然中文如許說不會被認為是錯誤。 再舉一些例子:
有人說中文名詞沒有單數、複數的情勢差別, 是比英文和拉丁語系高妙 翻譯處所之一, 想來在講英語時, 時時因要存眷單/複數詞字 翻譯選擇而感應煩惱的人, 一定會同意這說法 翻譯社 惋惜, 我們不克不及強迫他們改變他們措辭 翻譯體式格局, 因此, 在講他們的說話時, 我們只好將就他們了。
文章來自: http://blog.udn.com/mrlee123/7426816有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜