cheris168 wrote:
老外是聽得懂得!!
「Long time...(恕刪)
天兵說:我跟他講"哈滴 BAD" "Reinstall 叉P",他們都聽不懂耶!!
非正規片語
這算是用中文文法說 翻譯英文吧?
講述說,像逐字翻譯的中式英語「好久不見」(Long time no see),還有從廣東話「吃茶品茗」直譯的「drink tea」等,現已成標準英文片語。更多中式英語還在產生,包羅從前就已中英混合的如「苦力」(coolie),「颱風」(typhoon)等。這些單詞的廣泛暢通,促使英文辭彙庫敏捷增進。
這算是用中文文法說 翻譯英文吧?
講述說,像逐字翻譯的中式英語「好久不見」(Long time no see),還有從廣東話「吃茶品茗」直譯的「drink tea」等,現已成標準英文片語。更多中式英語還在產生,包羅從前就已中英混合的如「苦力」(coolie),「颱風」(typhoon)等。這些單詞的廣泛暢通,促使英文辭彙庫敏捷增進。
美國 翻譯「全球說話監督」機構日前發布報告說,在全球化大情況下,中國式英語正強烈衝擊英語,大量中文辭彙進入英語,成為英語新辭彙最首要來曆 翻譯社
但現在會用這句的人應該也越來越多了.
曾有外國友人來台,問我哪裡買獲得「Ho Ga Di」(割包)
但現在會用這句的人應該也越來越多了.
曾有外國友人來台,問我哪裡買獲得「Ho Ga Di」(割包)
cheris168 wrote:
聽得懂
翻譯公司
「Long time...(恕刪)
聽得懂
問我哪裡買獲得「Ho Ga Di」(割包)
cheris168 wrote:
良多華人世界獨有的食品,其英文名稱也是光怪陸離
聽得懂
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2425271有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表
發表留言