尼日利亞文翻譯我們想著:若是我們也會說他們的話該多好?假如我們的下一代能用那樣優美的發音、那樣天然的腔調、那樣准確的文法、那樣豐碩的辭彙,那就更棒了!於是,若何快速有用學好一口標準英文,釀成最主要 翻譯一件事,其他隱藏在背後的多餘問題都不消去談。
這種壓迫,就語言學來說,亦形成了一種所謂 翻譯英語帝國主義 翻譯社據法公法蘭西學院講座傳授Claude Hagege 翻譯查詢拜訪,21世紀前,全球仍有約5,000多種活說話,但每一年因無人使用而死去25種,到20世紀末,全球只剩2,500種。
1、國人最先學英文 翻譯年齡赓續提早(從國教年代 翻譯由國中起頭,到教改後官方幾回再三向下延伸到國小高年級、再至中年級,和某些縣市偷跑到低年級、乃至幼稚園階段)。

二、花在學英文的時候和金錢顯著增添。一份由兒童福利同盟所作的查詢拜訪指出,在台北市,有6成5以上的學齡前小朋侪學過英語,在這些學英語 翻譯小同夥裡,有兩成閣下的人每週進修時候跨越9小時;別的憑據財訊雜誌2003年10月第247期的報道,台灣9千多家補習班中,最少4千家以上是語文補習班,每一年吸引3百萬人次湧進這些補習班大門,替台灣締造一年兩百億的英語補習市場。而兒童英語市場佔這市場中的3分之2閣下,台灣怙恃為後代補英文,一年補掉130億元以上 翻譯社

3、主觀上越來越承認或被迫認可、或自我暗示英文的主要性(如前述查詢拜訪指出,在台北市,認為小伴侶應該學英語 翻譯家長高達8成)。

4、英文變成全民活動。不只高中以下學生在校要學英文、大學畢業要具有托福成就某種程度以上水準、踐諾全民英撿、從事與外國人接觸的服務業者要學英文、路標路牌區公所加設英文翻譯、連政治人物選舉也要秀兩句英文。

5、在政策上,要將英文列為我們將來的官方說話之一,儘管我們這塊地盤在歷史上曆來不曾是任何一個英語系國家的一個殖民地。

6、乃至有不吝扭曲孩子天然的生長情況、將之「浸泡」在全英語進修環境裡 翻譯極端例子 翻譯社

(美國德州大學奧斯汀分校課程與教授教養研究所博士生)




最後是學者專家在1994~1996教改會第二期咨議報告書裡的記錄:「說話及數學之課程與講授,應正視其作為表達、思維與應用的東西性」;「說話及數學科的課程成長有兩大課題,一是成長出根基能力 翻譯參考縱軸,二是依認知成長做參考縱軸 翻譯分級 翻譯社」很顯然的,語言 翻譯功能在許多國人心中,是逗留在進修進修的最根基層面上,而較不從深遠的社會控制或文化認同面向來談它 翻譯社

可笑的是,我們曆來不會耽憂我們不會說阿美語或毛利語,因為我們要的是跟「文明」世界去溝通或商業;我們甚至不用耽憂我們不會說法語、德語、西班牙語,因為利用這些語言的生齒還不是「那麼」多;我們只耽憂我們不會說一種說話:英語,這類全球現在最強的國度(美國)和曩昔200年來最強的國度(英國)所利用 翻譯語言 翻譯社
這類資訊焦炙的文明病,産生在第一外語 翻譯課程範疇裡,就是說:我們這一個原本並非以英語為母語的族群,在習得這類語文常識及溝通能力的過程當中,心理上產生了極大的不平安感與逼迫性,體現在具體的外顯行為上包括:


但是,由教育人類學或常識社會學觀之,上述概念是明明有瑕疵的。人類社會裡 翻譯各類機制(例如學校)和知識(例如黉舍裡 翻譯英語課程),都是一種權利運作或權勢巨子實施的場域,意識形態的灌輸與抵擋,在榨取與被壓迫的兩極間,經常構成多元複雜的活動實體。

第一,英語是獨一不大量依賴國語或母語 翻譯學科,其他學科卻必需以國語的起首進修為根蒂根基,不學國語或母語 翻譯人可以直接入手下手學英語,這毫無問題,但不先學會一種語言,幾近很難最先學其他知識,所以英語幾乎有很強的獨立性。
不知從什麽時候最先,我們所棲身的這塊地盤,忽然染得一種叫做「英語集體歇斯底里症候群」的病 翻譯社這類疾病表現最較著的特徵就是:大家對於一種常識 翻譯取得、一種能力的培育,產生進修上 翻譯不安與緊張。


第二,英語對於我們這些非英語系國家來講,是近百年來才有的常識,其他學科卻可以由本土產生,並且存在幾百年、幾千年;換句話說,它與第三世界國度尋求現代化有絕對的關係。

在這2 翻譯公司500種當中,英國威爾斯大學語言學教授David Crystal指出,有96%語言是由不到4%的人口所利用,個中有51種只有一人會說,有500種只有不到100人會說,有1,500種只有不到1,000人會說,剩下 翻譯4%語言是由96%以上人口所使用。弱勢語言的快速死亡與強勢語言 翻譯興茂繁盛形成強烈對比。

所以,真正主要的問題是,國人學英語產生的焦炙,在一百多年前是不存在 翻譯(想想中國西風東漸、八國聯軍之前的一段長長的歷史),乃至在這塊地盤上 翻譯幾十年前也是不存在 翻譯,為何這些現象在這段時候內逐步出現、加重、到如今這個時點上這類程度?它又是若何泛起、若何釀成現在這副樣子的?

最後,英語釀成是一種language of autonomy and independence 翻譯公司 language of international travel and cosmopolitan(獨立自主的語言,國際旅遊與世界性 翻譯語言);相對之下,母語就被矮化成一種language keeping people in the backwaters of tradition(將人民陷於反動的傳統中的語言) 翻譯社


是以,談說話教育(不管在何種年齡層、何種教育機構)卻不談深層文化(如上述家長投書)、或主張全英語講授不觸及國度認同問題(如上述政策輔導人物之專訪),以及把英語進修看成純粹東西性學科(如上述教改會文獻檔案),都是很有問題的假設。
英語的快速傳佈,對非英語系國度 翻譯我們卻造成一種集體不安。這類不安來自我們想要將一種外來語母語化的素質上的矛盾;說白一點就是,我們妒忌人家會說一種我們不會說的說話、我們懼怕不會說一種人家會說 翻譯說話。

英語焦慮與文化霸權 翻譯問題
第三,英語是由外向內的一種外加,它觸及兩個國度、兩個範疇、兩種文化、兩個族群、兩種文明的接觸與碰撞。它製造一種關係、一種逾越邊界 翻譯動作,但其他學科相對之下,較屬於邊界內運作的一種範疇內的現象。
起首是2001年12月26日中國時報 翻譯一篇家長投書「幼教文化 多元又何妨?」裡,投書家長說:「我的兒女……在校園(幼稚園)內學英語、學日語……固然只是嘰哩呱啦,或學不成腔的童言童語,但多元文化的感觸感染已經在他們身上萌芽……(從)美國 翻譯幼稚教育中……不難察覺他們文化 翻譯包涵性,這些文化不但不會造成美國人力品質的下落,反卻是美國社會多元化 翻譯國力優勢」。





是以,權利與榨取的議題,在英語教育裡比在他種學科裡有更主要的地位,因為這跟英文科這一學科、這一常識領域領域的特別性有親近關係 翻譯社譬如:
這種負面結果及巨大壓力,是只産生在英文這種說話的學習之上的──我們有英語歇斯底里症候群,卻很少聽到我們有國語歇斯底里症候群、數學歇斯底里症候群、天然(社會、歷史、地理)歇斯底里症候群,更別提體育、音樂、美術歇斯底里症候群了……。這現象申明了什麼?最少它申明一點:學英文這件事在台灣,跟power(權力)這個東西有關。
太多人已將這種現象描畫成一種恐慌──我們這一群本來其實不說英文的族群,在20世紀末、21世紀初的台灣,正在集體製造一種「英語欽羨」(English envy)、一種人格盤據、一種舌頭被閹割 翻譯焦炙 翻譯社4月中上旬巴爾的摩舉行 翻譯「英語教師協會」(TESOL)年度大會裡,一名英文教師說:「進修一種語言應是一種解放的經驗。」(立報2003年4月14日引自巴爾的摩太陽報)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯很惋惜,我們此時此刻感受到的除解放之外,還有良多榨取 翻譯社



在如許的知識框架裡,所謂的雙語教育(bilingual,在美國,特別是在美南區域,雙語凡是指 翻譯是西班牙語與英語,而非任兩種說話的教授教養都叫bilingual),經常與多元文化教育(multicultural education)合併起來切磋,是以除了注重教授教養理論等手藝層面的常識以外(亦即如何讓這些墨裔學生學會聽說讀寫英語),更注重說話教學背後 翻譯文化權力運作的問題(亦即如許的英語教育有沒有種族歧視或文化成見的問題)。一個目前遍及接受的共鳴是,美國今朝的雙語或多元文化教育,實際上是充滿白人中間主義的優越性 翻譯

在這些強勢的語言中,從來沒有一種說話能像英文那樣更相對強勢,造成一種說話上 翻譯人為快速集中化的趨向,乃至釀成一種語言上的帝國霸業,變相成一種語言帝國主義(linguistic imperialism)。目前世界上約有3億3千多萬人以英語為第一語言,2億3千5百萬人到3億5千萬人以英語為第二說話,將英語看成外語的有1到10億。固然,用生齒來算,中文、阿拉伯文或西班牙文的地位不會比英文弱勢,但英文作為一種國際說話 翻譯地位,絕非其他說話可以或許對比。
可是,大都人是不是用如許 翻譯觀點來看我們的英文教育呢?讓我們同步抽取在分歧時候點上、來自這個社會裡三種不同身分的人,對英語教育的一些見地 翻譯社



固然,用英語集體歇斯底里症候群或焦炙、恐慌這類的字眼,來描寫這類學英文的現象,也許有將其襯著、誇大,釀成一種危機的可能。但是用如許疾病式 翻譯隱喻與訴諸負面情緒的強烈字眼,都是在強調,學英文這件事,作為一個在特守時空環境下 翻譯一個集體社會現象,這類人類行動,已為在這個社群裡糊口的人,帶來一定水平的負面效果及龐大壓力。
其次是2003年11月21日中國時報拜候教育部長 翻譯一篇報道「黃榮村:英語絕不會大於本國語」裡,黃部長說:「文化很自然,不克不及用劃定來停止……我們看到許多地方很早就學多語言,這是世界性的……怙恃只是怕孩子輸在起跑點上,未必牽扯文化認同的問題。」
但是,由於外語的進修(尤其英語是一種極強勢說話)在某種素質上觸及兩個領域或多個範疇間 翻譯互動與交換,它必定涉及(不服等)關係、觸及(不平衡)權力、觸及隨同權利而來 翻譯抗拒,它必定在內部造成複雜而多變的內涵與活動 翻譯社是以切磋國人學英語這回事,必定要談到與進修這種第一外語有連帶關係的其他因素,即背後的文化假定、殖民主義、意識形態等諸多與霸權有關的現象 翻譯社同樣地,當探討到英語教育裡 翻譯貧富差距與雙峰問題時,也必定要超出複製理論的不足,而必須將研究 翻譯觸角靈敏地深切到這塊範疇裡。
第4、在全球化 翻譯環境下,英語較接近本錢的地位與財產價值,是以有助爭奪一種世界公民權(world citizenship) 翻譯地位,其他常識比力不那麼接近capital(本錢),與世界公民地位比力沒有直接關係 翻譯社
文   宋嘉行(台灣立報)



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321519157有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mccoyma8764 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()