翻譯說明[編纂]
- 聖經中的文化表達
- 在聖經中, 有大量語句皆帶有濃郁的文化靠山特色。
拜見[編纂]
- 新生活版英文翻譯本聖經
參考文獻[編纂]
- ^ [聖經新普及譯本。 NLT採用了美式量度單元, 同時在註腳列出二者的別離。 為了使現代讀者更輕易更輕易掌經文的寄義, 同時亦能保留原文的字面意思, 譯本在用詞方面力求表達更傳神翻譯
- 比喻性用語
- 憑據原文, 由於觸及其時文化特點, 聖經中某些比喻用詞對於現代人而言難以理解, 故此在翻譯時在語句上作出了修飾, 使意思更容易明。漢語聖經協會:2012]
- ^ AM730:香港書展2012特輯:新出書《聖經·新普及譯本》(2012年07月18日)
- ^ New Living Translation. 2005
- ^ 聖經·新普及譯本
- ^ 聖經·新普及譯本
外部貫穿連接[編輯]
- 聖經·新普及譯本
|
2 個分類:
- 聖經漢語譯本
- 聖經抄本及譯本
- 聖經原文中的古代較量爭論方式和單元名詞跟現代不同。
《新普及譯本》是《New Living Translation》的中文譯本, 前者保留了英文版的氣概。
譯文佈局[編纂]
NLT譯本乃按照多個原文版本翻譯而成, 辭意乃忠於原文[5]:
在閱讀天主的話語的過程當中, 經歷天主改變生命的大能。深盼天主的話語成為讀者們生命的光, 生命的導航。, 1993) 翻譯而成。
- 舊約根據Biblica Hebraica Stuttgartensia (1977) 翻譯而成, 參考文獻包羅死海古卷, 《七十士譯本》及其他希臘文手本, 《撒馬利亞五經》, 敍利亞文《別西大譯本》, 《武加大拉丁譯本》, 和其他譯本和抄本;
- 新約按照The Greek New Testament (4th rev。 ed翻譯, 1993) 及Novum Testamentum Graece (NA, 27th ed。
目次
- 1 譯文構造
- 2 翻譯說明
- 3 拜見
- 4 參考文獻
- 5 外部貫穿連接
- 以令讀者易明的體式格局, 既忠於原文又活潑地表達經文的意思;
- 用詞淺白, 語句通順, 輕易明了;
- 情緒表達豐富, 人物對話描畫活潑, 使聖經中的情節有如歷歷在目;
- 在直譯與意譯之間求取均衡, 以表達聖經原文活潑的氣概翻譯
《新普及譯本》直譯自NLT, 亦有參考原文翻譯 在翻譯過程當中, 此譯本保存了NLT譯本的特點, 好讓現代讀者更容易分明經文的意思:
此譯本長於意思準確, 語句流利易明, 特別能使首次接觸聖經的讀者輕易地投入聖經的世界, 認識經文的意思, 在英語世界中獲得廣泛利用翻譯《新普及譯本》採納了NLT版本的特色, 保存其生動活躍的表達方式, 具體地描畫聖經的真實面目。傳統聖經中文譯本的語句內容及言詞表達體式格局較深,讀者難以理解和領略。 把這兩個版本結合並排, 讀者除了取得進修語文的機會外, 同時閱讀兩種語文更能有助於從多角度明白神的話語, 與聖經人物及其經歷產生共識感, 在經文中與天主相遇。New Living Translation (NLT) 是由九十位西方聖經學者按照聖經原文 (包孕希伯來文, 亞蘭文, 希臘文) 翻譯而成的版本[3]。
本文引用自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E7%B6%93%E6%96%B0%E6%99%AE%E5%8F%8A%E8%AD%AF%E6%9C%AC有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社